...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Очень захотелось перевести...

Конечно, я не автопереводчик, я поэт! (с) Я. Но всё-таки...

Как бы это ни некрасиво было - всё равно...



Прислушайся! Это так важно - уметь слушать!

Ти слышишь? Накрапывает снова дождик...

Смотри, как на одуванчик ветер умеет дуть!

Ти чувствуешь? Ну почему почувствовать не хочешь?



Чулесно! Солнце дождик заменило!

Оно сладким и родным тоже бывает.

Смотри! И божья коровка* розправляет свои маленькие крылья.

Она, хоть и букашка, небо ощущает.



Смотри! На небе тучки (облачка) появились!

Послушай! Снова птичка поёт!

На тебя звёзды с неьа посмотрели:

Уже ночь весенняя тебя и меня приветствует.



Прислушайся! Ты слышишь, как чудесно?

Умереть с тобой всегда успеем.

Увидим за гранью мечты постройку\реализацию,

А сейчас мы пострить\реализовать должны чудо.



Это настоящее чудо нашей любви...

Любить, как и жить, надо уметь.

Если не будет лишнего колебания,

Ты сможешь аксиому понять.



Люби! Люби меня, себя, и тьму, и свет, и капельки

Того дождика, что нам помогает жить.

И на лице твоём снова, видишь, веснушки**...

Ты понимаешь. Это важно - понимать.



* - Божья коровка по-украински называется солнышко.

** - В украиснком языке есть два значения слова "веснушки" - веселинки и веснянки. :) В данной сиуации веснушки используются как метафора, образ хорошего настроения.




Комментарии
13.04.2005 в 10:49

в переводе как всегда немного теряется, но все равно очень хорошо
13.04.2005 в 16:27

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
SummerWind По-моему, не "немного", а всё потерялось... :(
13.04.2005 в 18:41

Summer_s Dawn

ну ты ж сама знаешь, что перевод с украинского всегда хуже, чем оригинал
13.04.2005 в 18:43

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
SummerWind Конечно, знаю... :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail