...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
JOHN KEATS

* * *
This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed - see here it is -
I hold it towards you.

мои переводы:

рука, мою способная согреть -
она такой же кажется живой,
когда в тиши гробницы ледяной
так цепко ловит дни и сны мои,
что сердце, кажется, уже в крови...
но жизнь алая течёт потоком в венах:
я жив, смотри. я жив за нас двоих.
и буду - за тебя.

***

рука, яка колись була жива,
мене зігріти здатна в холоди...
тепер у тиші, у гробниці крижаній
полює дні мої, і сни посеред ночі,
так, що скривавити я власне серце хочу,
але, у жилах червоніючи, життя
все також струменіє, подивись:
лише заради тебе.


@темы: поэтическая рефлексия