03:45

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Жовте небо

перевести на russian?

Комментарии
11.08.2007 в 16:43

ні, не треба перекладати)
дуже, дуже гарно! тільки чому жовте небо -- погане?.. я бачила його під час дощів, і воно здавалося мені прекрасним...
12.08.2007 в 23:20

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
просто я ненавиджу жовтий колір як данність. він мене лякає. як мені колись сказали, це психічний відхил - це колір сміху й радості, я ж його не переношу...
дякую за високу оцінку) якщо цікаво, стукай в аську - можу дати лінки на схожі мої речі) чи просто на мої речі)
а де ти мене знайшла?)
12.08.2007 в 23:39

Summer_s Dawn знайшла в профайлі однієї з моїх ПЧ)
13.08.2007 в 00:21

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
Eva Eisernfrau і що ж тебе зацікавило?)
13.08.2007 в 00:24

мова)
13.08.2007 в 00:29

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
гм, ти маєш на увазі стиль написання?
13.08.2007 в 00:33

ні. українська.
13.08.2007 в 00:35

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
де ж ти її в цьому щоденнику знайшла?)
13.08.2007 в 00:38

в жовтому небі)
13.08.2007 в 00:42

...обречённый на вечную горечь утраты и вечное счастье быть собой (М. и С. Дяченко)
ой, точно)
та невже ж це привід? я взагалі не українка, просто силою обставин народилася і живу в Києві, а поетичність мови провокує на україномовне написання)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail