Украинский перевод шестого гп - ууу.
Ну как можно вмешивать западинський діалект в литературное произведение? Наш рідний закарпатський Гарко Петренко, чи що? Ну в самом деле, я могу понять, что из Гег...г... б, на этой клаве тоже нет украинской буквы г((( ну, в общем, из Гег*ріда сделали неотёсанного гуцула: "Усьо файно, Гаррі?". Но когда Эрни МакМиллан торжественно здоровается с гриффиндорской троицей: "Як ся маєте?", а Мелфой показан как враг народа - русский: "Карочє, Поттер!". Когда "вони встигли помітити ПАРОТЯГ", а "спершу ввійшло ЧЕРЕВО Слизоріга, а потім він сам"... Они б ещё "памятник выдающемуся порохотягу" припёрли! Вот уж точно, спасибо близнецам: "Був Гаррі парубок потворний, і хлопець хоч куди відьмак! Здоров був, Гаррі, ма дитино!"...
Обидно. Так и хочется перевести и имена: Гарко Петренко, украинский сирота, ведёт битву с Володею Морутіним, который не любит украинский народ! Его директор, Олекса Дамблдоренко, всячески помогает Гарку. Также у него есть друзья - Роман Візленко и Ірина Грендженко. А встречается он вообще с социально активной украинской дивчиной Ганною Візленко...
И это - типа литературный язык!!! Як ся маєш, Гаррі? На месте Гарри я бы ответила: "Ся я іще маю, а от тя - ні! Бо замість сямання справжній українець повинен казати "ЯК В ТЕБЕ СПРАВИ" або "ЯК ЖИВЕШ" чи ще "ЯК ПОЧУВАЄШСЯ"!!!"
Ненавиджу, коли западинський діалект приходить до київсько-полтавської літературної мови. От як почну принципово мислити лише літературною українською...
Уходит, мурлыкая САМОГО ЛУЧШЕГО ПОЭТА, ПОЛИТИКА, ЧЕЛОВЕКА нашей страны:
"Я знаю все... я різнокольорові істини тримаю у руці... ці різнокольорові камінці..."
*задумчиво* Свободу політв'язням Братства? Свободу!
Корчинский... *с благоговением* forever тебе!
и почему я все мысли об Украине перевожу на Корчинского?!