- Нет, нет! - воскликнул со смехом Фабиан. - Так просто ты от меня не

отделаешься, дорогой друг! Не хочешь пойти со мной в фехтовальную залу,

так я отправлюсь с тобой в рощу. Долг верного друга - развеселить тебя в

печали.




- Господин Бальтазар! Mon cher[*] Бальтазар! - окликнул его кто-то.

[* Дорогой мой (фр.)]

Он поднял глаза и остановился завороженный, ибо навстречу шел профессор

Мош Терпин,




- Бальтазар, mon cher Бальтазар! - вскричал профессор. - По правде, вы

самый усердный и приятный мне слушатель! О мой дорогой, я заметил, вы

любите природу со всеми ее чудесами так же, как и я, а я от нее без ума!

Уж, верно, опять ботанизировали в нашей рощице? Удалось найти что-нибудь

поучительное? Что ж! давайте познакомимся покороче. Посетите меня - рад

видеть вас во всякое время, можем вместе делать опыты. Вы уже видели мой

новый воздушный насос? Что же, mon cher, завтра вечером у меня дома

составится дружественный кружок, будем вкушать чай с бутербродами и

веселить друг друга приятной беседой. Увеличьте сей кружок своей достойной

особой. Вы познакомитесь с весьма привлекательным молодым человеком, коего

мне рекомендовали наилучшим образом. Bon soir, mon cher! Добрый вечер,

любезнейший: au revoir! До свиданья. Вы ведь завтра придете на лекцию? Ну,

mon cher, adieu.




Поэтому, брат, ежели ты меня вправду любишь,



Впрочем, я, равно как и ты, приглашен на

завтра к нашему профессору, который займет нас весьма интересными

физическими опытами. Ну! Спокойной ночи, удивительный мечтатель! Спи,

ежели сможешь заснуть перед столь знаменательным днем, как завтрашний.




А вот это уже не слэш, а просто правильное утверждение:

Непомерно восторженным поэтам еще многое в прелестной Кандиде

пришлось бы не по сердцу, но чего они только не требуют! Прежде всего они

хотят, чтоб от всего, что они ни изрекут, девица приходила в

сомнамбулический восторг, глубоко вздыхала, закатывала глаза, а иногда на

короткое время падала в обморок или даже лишалась зрения, что являет собой

уже высшую ступень женственнейшей женственности. Далее помянутой девице

полагается распевать песни, сложенные поэтом, причем мелодия должна сама

родиться в ее сердце, после чего ей (то бишь девице) надлежит внезапно

занемочь, и тоже начать писать стихи, однако весьма стыдиться, когда это

выйдет наружу, невзирая на то что она сама, переписав их нежным почерком

на тонко надушенной бумаге, вручит поэту, который своим чередом также

занеможет от восторга, что ему, впрочем, никак нельзя вменять в вину. Есть

на свете поэтические аскеты, которые заходят еще дальше и полагают, что

если девушка смеется, ест, пьет и мило одевается по моде, то это противно

всякой нежной женственности. Они почти уподобляются святому Иерониму,

который запрещает девушкам есть рыбу и носить серьги. Им надлежит, так

велит святой, вкушать лишь малую толику чуть приправленной травы,

непрестанно быть голодными, не чувствуя голода, облекаться в грубые, худо

сшитые одежды, которые скрывали бы их стан, и прежде всего избрать себе в

спутницы особу серьезную, бледную, унылую и несколько неопрятную.




Слэш продолжается!

Фабиан чуть усмехнулся, когда к назначенному часу по уговору зашел за

своим другом и застал его таким разряженным, каким еще не доводилось

видеть. На нем был зубчатый воротник из тончайших брюссельских кружев,

короткий камзол рубчатого бархата с прорезанными рукавами. Притом он был

во французских сапожках с высокими острыми каблуками и серебряной

бахромой, в английской шляпе тончайшего кастора и в датских перчатках.

Итак, он был одет совсем по-немецки, и наряд этот чрезвычайно шел к нему,

тем более что он прекрасно завил волосы и расчесал маленькие усики.




Но тут сзади его облапил

профессор эстетики - дюжий, здоровенный мужчина




- Дивный, божественный Циннобер! Сердечный друг, после меня ты -

первейший поэт на свете! Приди в мои объятия, прекрасная душа! - И он

сгреб малыша с дивана, поднял его на воздух, стал прижимать к сердцу и

целовать. Циннобер при этом вел себя весьма непристойно.




Принц Грегор ни на одно мгновение не отходил от Циннобера и расточал

ему непомерные похвалы




С этими словами господин Винченцо Сбьокка обнял оцепеневшего от

изумления Бальтазара




Но страус ничего, кроме "квиррр", не ответил и клюнул Фабиана в палец. (ВСЁ ПОНЯТНО???? Что слово queer означает??? )



Квирр-квапп, пирр-папп Queer квапливо, peer папа! В переводе звучит как "Займёмся нетрадиционными отношениями быстро, мы ровня папе..."



Проспер Альпанус, казалось, вовсе не замечал Фабиана, его взор был

устремлен на одного Бальтазара, он простер к нему руки и слегка шевелил

пальцами, словно кропил его незримой влагой.




И с этими словами он несколько раз тихо погладил обе руки Фабиана, от

плеча до кисти, так что тому стало как-то не по себе, и он в душевном

стеснении воскликнул:

- Что это вы там делаете, господин доктор?




Но всего важнее для него было то, что случилось с малышом в

саду, когда его подстерегли Пульхер и Адриан.




Не слэш, а странная фраза:

Фрейлейн ответила уверением, что она лишь время от времени

замечает ревматические боли в членах, когда ей случается простудиться на

утренней прогулке,




И ещё:

Да, я узнаю эту рощу, где я

вкушала блаженнейшие радости.




Слэш:

И вот смотритель кабинета, коснувшись плеча Циннобера,



Проспер Альпанус спустился к юноше и сел подле него,



- Ты несправедлив, - тихо сказал Проспер Альпанус, - ты весьма

несправедлив ко мне, любезный Бальтазар, когда бранишь меня предательским

и жестоким как раз в ту самую минуту, когда мне удалось возобладать над

чарами, разрушившими твою жизнь, когда я, чтобы скорей найти тебя, скорей

утешить, взлетаю на своем любимом скакуне и мчусь к тебе со всем

необходимым для твоего благополучия.




- О Проспер Альпанус! - вскричал Бальтазар. - Своим недоверием я не

заслужил такой доброты, такого великодушия! В глубине моего сердца

родилось чувство, что мои страдания миновали, что мне отверзлись золотые

врата небесного счастья.

- Я люблю, - продолжал Проспер Альпанус, - я люблю юношей, у которых,

подобно тебе, любезный Бальтазар, в чистом сердце заключено нетерпеливое

стремление и любовь,




Я знаю,

возлюбленный Бальтазар, - подчас тебе сдается, что ты понимаешь бормотание

ручьев, шепот деревьев и будто пламенеющий закат ведет с тобой разумные

речи. Да, мой Бальтазар, в эти мгновения ты и впрямь постигаешь чудесные

голоса природы, ибо в твоей собственной душе возникает божественный звук,

порожденный дивной гармонией сокровеннейших начал природы.




Ежели фея Розабельверде так

ревностно заботится об уродливом Циннобере, то ты, Бальтазар, всецело под

моей защитой. Так послушай, что я надумал для тебя сделать.




В моем имении, которое я покидаю, я не желал бы видеть

другого владельца, кроме тебя.




Однако мне пора домой, дабы вместе с моим другом Лотосом заняться

сборами к скорому отъезду. Прощай, мой Бальтазар!




Рано поутру, когда дороги и улицы были еще безлюдны, Бальтазар

прокрался в Керепес и прямехонько побежал к своему другу Фабиану. Когда он

постучал в дверь, слабый, больной голос отозвался: "Войдите!"

Бледный, изможденный, с безнадежной скорбью в лице, лежал на постели

Фабиан.




Фабиан, совершенно переменившись,

ибо его окончательно покинул дух сомнения, превозносил высокое

благородство Проспера и предложил свою помощь при расколдовывании

Циннобера.




Ректор обнял меня, и слезы выступили у него на глазах. Сам не зная как, я

вытащил из кармана маленькую черепаховую табакерку, из которой возник

фрак. "Разрешите", - сказал ректор, сложив пальцы, большой и указательный.

Я раскрыл табакерку, не зная, есть ли в ней табак. Ректор взял щепотку,

понюхал, схватил мою руку и крепко пожал ее, слезы текли у него по щекам;

глубоко растроганный, он сказал: "Благородный юноша! Славная понюшка! Все

прощено и забыто! Приходите сегодня ко мне обедать".




Малыша окружают. Мужчины подхватывают его и

перебрасывают, как мяч. Орденские пуговицы отлетают одна за другой - он

теряет шляпу, шпагу, башмаки.




Дрожа от бешенства, бросился Мош Терпин на малыша, ухватил его за

длинные всклокоченные волосы и поволок к окну.




Да, меня обольстило

заколдованное чудище, я уже не стою на ногах, я взлетаю под потолок,

Проспер Альпанус берет меня с собой,




- Так и сделай, - пролепетал профессор, улыбаясь, - так и сделай, мой

любезный сын, коли сможешь, но только завтра; а не то я лишусь ума и у

меня треснет голова, если я тотчас не отправлюсь спать!




Они легли в постель и теперь почивают!



Вообще, лейб-медик, вы препотешный человек, и

если бы я не стоял сейчас возле тела своего министра и не был так

растроган, я б знал, как мне поступить.




они внушены поэту призрачным духом -

Фантазусом, - чьей причудливой, прихотливой натурой он, быть может,

позволил чересчур увлечь себя.




Настало время -

Лотос зовет, я принужден с вами расстаться!




- Прекрасный Монгольфьер! - прохрипел Мош Терпин и, одоленный вином,

погрузился в глубокий сон.




УФФ! ДОЧИТАЛА!!! Как вам???

Кто будет писать со мной слэш по "Крошке Цахесу"???



А записи не отсылаются, так что я публикую запись, законченную в 23-40, сейчас...