попросили меня перевести два непереведённых ранее стиха Толкиена. оригиналы вот по этой ссылке: snob.ru/selected/entry/104678

Рождественский гимн

был мрачен мир и ночь сера:
ни звёзд, и ни луны,
без песен опустилась тьма,
угасли вмиг огни.
подобный морю, ветер выл
средь зубьев гор вокруг.
холодным, горьким, свободным был -
меч ножны покинул вдруг!

и поднял голову лорд снегов:
в мантии бледной до пят
он горечь выпустил из оков.
по холмам и долинам лежат
снега. ветви погнуты, мир ослеп,
одичали дороги-пути.
и вдруг облака распростёрлись сверху,
и смогло к нам Дитя придти.

и древний купол чистых небес
отдалённым светом сиял.
сошла звезда - белее чудес,
и чище той ночи чар.
светила одна в час рожденья, и
во тьме голос внезапно запел:
каждый колокол Небес и Земли
в полночь ту зазвенел.

а снизу голос Марии пел.
всё выше, к стенам Небес
над туманом, над снегом в горах летел,
и мир его слышал весь.
смешался звон колокольный вмиг
в башнях Рая. о да,
голос девушки смертной услышал мир.
это мать Короля была.

и мир справедлив и счастлив в ту ночь,
и звёзды над головой,
и смех, и свет, и все беды прочь,
и алым горит огонь.
и колокол Рая пришёл звенеть
христианства звоном, поверь!
и "славься, славься" мы будем петь.
ведь Бог среди нас теперь!


Человек из тени

был человек. сидел один
как будто камень, он был,
так долго сидел под луной в тени,
и всё же без тени был.
и совы летали над его головой,
и думали, что он мёртв.
сомкнули клювы под летней луной:
всё лето сидит! он мёртв!

и дама, одетое в серое, вдруг
под сияньем луны пришла.
остановилась и встала тут:
цветы в её волосах.
он проснулся, как будто из камня восстал,
под луною в тени он был.
и плоть, и кости её обнял,
и с нею в тени он был.

и больше не ходит при свете она,
или в горах под луной.
сидит на холме, где ночь так темна,
но всё же бывает порой -
среди сонных пещер, раз в году один,
когда весь холм в тени,
танцуют вместе до самой зари
в одной на двоих тени.