у нас тут случилась абсолютная феерия, комментировать нечем)
мой шеф, надо сказать, очень любит экономить. поэтому, когда ему надо было перевести книгу, он честно спросил меня, сколько это будет стоить, и соглашусь ли я на 5 гривен за страницу (а курс евро нынче 26).
нет, сказал я, не соглашусь, потому что городские цены на перевод - 30-40 гривен/страница, но специально для любимого шефа я сделаю по 20.
ага, сказал он, я подумаю.
и тут его сотрудница нашла свою приятельницу - профессионального переводчика. я не знаю, сколько ей предложили (гривен 10 небось), но суть в том, что барышня решила: отлично, они нанимают недорогого переводчика, значит, могли бы и сами сделать, если бы умели, но, значит, не умеют.
и ПЕРЕВЕЛА.
"Если менеджер имеет недостаточно знаний о товаре"
если в русском языке что-то/кого-то имеют, то это не бизнес-литература, а порнография. кстати, особенно хорошо смотрелась подобная ошибка в разделе "вы должны иметь менеджера, замерщиков, монтажников, а если не хотите сами управлять бизнесом, то вы должны иметь ещё и директора!"
"кто может рассказать клиенту о товаре, всё, что его интересует."
что-то случилось с пунктуацией
"прощайтесь с сотрудником, покидающим Вашу фирму мягко, "
а он мог покинуть фирму грубо? пунктуация умерла в муках

это было из моих примеров для начальства.
и это не учитывая перл "в больших городах, где ест метро".

и вот как потрясающе сложилась ситуация. переводчица думала, что можно сделать на авось, и всех всё устроит. а в итоге я второй день выверяю за ней книгу, ей недоплатят, доплатят мне, и всё равно мне проще, а шефу дешевле.
кажется, она ну никак не знала, что в компании есть суровый граммар-наци.
"я надеюсь, во втором её переводе менеджеры не будут никого есть", написала мне в отчаяньи её подруга, не ожидавшая, что протеже так её подведёт.
да уж.
хотя если будут - мне больше заплатят.)